對于一些從國外引進的影視作品,因為語言的關系,我們是需要將這些影視作品進行配音。譯制片的配音,配音員是要注意很多配音細節的,配音員要將保持譯制片的原片風格特點。譯制片是什么?譯制片應該去哪里配音?
譯制片是練合藝術。為了保持原片風貌。須要翻譯、導演、演員及錄音等部門的通力合作。而作為一個民音演員。為了達到保侍原片風貌的目的。必須注意以下幾點。
1.與導演、翻譯、錄音師緊密合作
以導演為中心的負責制,這是話劇、電影、電視劇等藝術的創作規律,譯制片也不例外。作為譯制片的導演,他要對譯制作品能否忠實原片,保持原片風貌全面負貴。他在認真研究原片的些礎上,進行整體構思,具體安排。
因此配音演員必須領會導演的意圖,了解導演對原片的理解及譯配的安排。在這個前提下,充分發揮自己的才能。而絕不能各行其是。脫離導演的整體構思。這樣作的結果。必然是破壞了譯制片的完整性,當然也就更談不到忠實原片,保持原片的風貌了。
正像劇本是一劇之本的道埋一樣,譯制片翻譯本的好壞,是決定該片質量高低的根本所在,是能否忠實原片,保持原片風貌的關鍵一環。但譯者不是演員。紙上的文字與銀屏上人物的語言總會有差距。因此在配音的過程中。作一些必要的修改是常有的事。
這就要求配音演員根據實配的需要,依靠翻譯,密切與之合作,既要做到忠實原片,保持原片的風貌。又能解決在譯配中出現的實際問題,以便工作順利進行。
錄制工作是譯制片創作中最辛苦的工作。配音演員的創作成功與否,有一部分是有較于錄音師的幫助與支持的。他們利用現代化的音響設備,不僅可以保證你的聲音與語言達到高、保、真的境界,有時還能做到美化你的聲音或彌補你的不足。
因此配音演員需要在錄音師的幫助下了解話筒的性能,學會使用話筒,找到在話筒前最佳的聲音位置,和如何利用話筒增強語言的表現力,以及利用調青系統使你的聲音更加貼近原片演員的聲音,達到忠實原片,保持原片風貌的日的。
2.一定要以原片為依據
配音演員一定要明白一點,即為譯制片配音,是二度創作,因此必須緊緊地以原片為依據,盡最大努力忠實原片,保持原片的風a。
所謂忠實原片,保持原片的風貌是指:表達原片的主題思想要準確;體裁風格要對頭;國情、時代感要吻合;人物的語言、聲音、情感、氣質要貼切;口形要嚴實。為了做到上述要求,配音演員在實錄之前,一定勢對原片反復研究,要使出上天入地的本事,緊隨不舍的功夫去貼近原片的角色,還要反復琢磨。
把原片巾拐彎抹角的細微之處都要掌握住。這樣才能亦步亦趨地達到忠實原片,保持原片風貌的目的。
3.忠實原片,保持原片風貌要靠演員來體現
譯制片最終的完成,主要是由配音演員來體現的。因此配音演員的功力和修養,對譯制片藝術質量起著重要的作用。配音演員功力的高低,主要表現在如何運用自己語言和聲音的技巧表達劇中人物思想感情的能力。當然這種能力的大小與演員自身的文化修養有著密不可分的關系。
配音演員要為各式各樣、不瀏國家、種族、民族、不同年齡、性枯各異的人物去配音,這就需妥根據原片演員創作的人物形象去安排自己的聲音和語言,去貼近原片人物,同時還必須深人到角色的靈魂中去,與角色同呼吸共命運,這樣才能用聲音、語言這些外部技巧和手段去揭示人物的內心世界,去表達他們的思想感情,才能達到口心一致,汽魂相隨。完關統一的融。
1985年在第一屆電視譯制片研討會上。上海譯制片廠原廠長陳敘一,把搞好譯制片總結為十六個字。就是“上天人地、緊迫不舍、拐彎抹角、亦步亦趨“,目的是為了便譯制的影片能夠忠實原片、保持原片的風貌。這也是衡量譯剖片質量好壞的標準。
配音員在進行譯制片配音時要尊重原片的內容風格特點,不要脫離原片的整體的主題內容,配音員要將原片的特點充分的發揮出來。
那譯制片要求那么高,應該去哪里配音比較好,電視劇劇組的電視的后期配音都是配音界數一數二的配音演員的,那種價格高也很難請到。那作為一個普通的消費者,我們應該就選擇一個好的專業的配音平臺,就像物美價廉的閃電配音,他們不僅價格低,質量好,還服務到位,是大多數人的選擇。閃電配音擁有著12000名在線配音主播,為3000多家自媒體服務過,還和支付寶,騰訊,網易等建立者合作的關系,只有專業才值得信賴。配音就要選擇閃電配音。
該內容為非商業目的的轉載分享,不代表本站觀點,本文版權屬其著作權人所有。若侵犯了您的正當權益,請立即聯系我們刪除。
閃電配音
免費試音
幫我推薦
價格計算
在線下單
開具發票
不招主播
全網全品類皆可配 頂配好聲音
關注【客服微信】
聽最新案例,新客禮包等你拿!
提交成功
試音顧問將在工作日半小時內聯系您,請準備試音文稿或參考音頻加速匹配
你也可以注冊,可自助下單挑選主播,在線接單配音。(7 X 24小時主播接單)